Novi hrvatski katolički prijevod Biblije, plod desetljeća predanog rada, konačno je ugledao svjetlo dana. Pod uredništvom Bože Lujića i Mate Zovkića, ovaj ambiciozni projekt predstavljaju Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum te Naša ognjišta iz Tomislavgrada. Djelo je svečano predstavljeno, a u proslovu predsjednik Hrvatske biskupske konferencije (HBK), zagrebački nadbiskup mons. Dražen Kutleša, naglašava kako je glavna nakana prijevoda bila ponuditi tekst koji je istodobno vjeran drevnim jezicima te razumljiv i primamljiv suvremenom čitatelju. U vremenima nesigurnosti i stalnih promjena, kada mnogi tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod Biblije poziva na uranjanje u nepromjenjivu Božju riječ, nudeći utočište i čvrst oslonac.
Dvadeset godina predanog rada: Stručnost i posvećenost u novom prijevodu Biblije
Novi hrvatski prijevod Biblije nije nastao preko noći. Rezultat je to marljivog i predanog zajedničkog rada više od dvadeset godina, u koji su bili uključeni vrhunski biblijski stručnjaci, uglavnom profesori s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta. Ovaj sveobuhvatni projekt dobio je i službena crkvena odobrenja od strane Hrvatske biskupske konferencije (HBK) te Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine (BK BiH), što jamči njegovu teološku i pastoralnu ispravnost.
Pristupačnost i razumljivost: Ključne odlike novog prijevoda
Naglasak je kod ovog prijevoda stavljen na jasnoću i razumljivost teksta. Cilj je bio približiti drevne biblijske tekstove suvremenom vjerniku, omogućujući mu dublje razumijevanje poruke Svetoga pisma.
Izravni prijevod s izvornika: Ovo je prvi cjeloviti katolički prijevod Svetoga pisma koji je preveden izravno s izvornih jezika – hebrejskog, aramejskog i grčkog. To jamči iznimnu vjernost izvornom tekstu, bez posredovanja drugih prijevoda.
Objašnjenja i bilješke: Kako bi se olakšalo razumijevanje, uz tekst su dodani uvodi i bilješke koje objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjere, izraze te povijesni i kulturni kontekst. Ovo je posebno korisno za osobno proučavanje Svetoga pisma, molitvu i rad u biblijskim skupinama.
Uvodi u svaku knjigu: Prije svake biblijske knjige nalazi se kratki uvod koji čitatelju pomaže ući u njezino razumijevanje i potiče na dublje čitanje i razmišljanje.
Pregledno grafičko oblikovanje: Nakladnici su posvetili veliku pažnju i grafičkom oblikovanju. Tekst je pregledan i čitak, s jasnom strukturom koja omogućuje jednostavno snalaženje.
Vizualni identitet: Simbolika hrvatskih krajeva i jedinstva
Vizualni identitet novog prijevoda Biblije nosi snažnu simboličku poruku. Na naslovnici, stilizirane grane masline oblikuju prepoznatljiv zemljopisni oblik Hrvatske. Ovaj motiv proteže se i na hrptu knjige, simbolizirajući prevoditeljski tim koji je okupljao stručnjake iz svih hrvatskih krajeva, ujedinjene u ovom značajnom vjerskom i kulturnom pothvatu.
Timski rad i stručnost: Urednici i prevoditelji
Uspjeh ovog projekta temelji se na stručnosti i predanosti brojnih pojedinaca. Ključne uloge u uređivanju i prevođenju odradili su:
Urednici:
Božo Lujić: Zadužen za knjige na hebrejskom i aramejskom jeziku.
Mato Zovkić: Zadužen za knjige na grčkom jeziku.
Redaktor za hebrejski jezik: Kotel Dadon.
Hrvatska stilizacija: Marko Alerić i Boris Beck.
Na samom prijevodu radila je impresivna skupina prevoditelja:
Danijel Berković
Niko Bilić
Mario Cifrak
Ivan Dugandžić
Mladen Horvat
Anđela Jeličić
Stipe Jurić
Stipo Kljaić
Goran Kühner
Božo Lujić
Angelo Maly
Vinko Mamić
Dragutin Matak
Davorin Peterlin
Domagoj Runje
Ivan Šporčić
Darko Tepert
Darko Tomašević
Dubravko Turalija
Bruna Velčić
Marinko Vidović
Karlo Višaticki
Mato Zovkić
Prvo izdanje tiskano je u limitiranoj seriji na najfinijem biblijskom papiru, s kvalitetnim platnenim uvezom i prošivenim rubom, čime je osigurana dugotrajnost i estetska vrijednost.
Važnost novog prijevoda Biblije u suvremenom kontekstu
Objavljivanje novog hrvatskog katoličkog prijevoda Biblije ima značajnu ulogu u vjerskom, kulturnom i duhovnom životu Hrvata. U doba kada se često suočavamo s informacijskim preopterećenjem i sve bržim promjenama, pristup autentičnom i razumljivom Božjem tekstu ključan je za duhovnu stabilnost i pronalaženje smisla.
E-E-A-T i izvrsnost u prijevodu Biblije
Kada govorimo o E-E-A-T (Experience, Expertise, Authoritativeness, Trustworthiness) u kontekstu vjerskog teksta, ovaj novi prijevod Biblije savršeno demonstrira sve te elemente:
Experience (Iskustvo): Dvadeset godina rada na prijevodu predstavlja ogromno iskustvo koje je pretočeno u svaku riječ. Redovnici, teolozi i stručnjaci za biblijske jezike uložili su svoje životno iskustvo i duboko razumijevanje Svetoga pisma.
Expertise (Stručnost): Kao što je navedeno, na prijevodu su radili vrhunski biblijski specijalisti s hrvatskih teoloških fakulteta, čija je stručnost neupitna. To jamči pouzdanost i točnost prijevoda.
Authoritativeness (Autoritet): Službena odobrenja od strane HBK i BK BiH daju ovom prijevodu snažan crkveni autoritet, čineći ga službenim i preporučenim tekstom za vjernike.
Trustworthiness (Povjerenje): Kroz transparentnost procesa nastanka, uključenost brojnih stručnjaka i crkvena odobrenja, steklo se povjerenje da je riječ o pouzdanom i vjerodostojnom prijevodu.
Utjecaj na vjerski život i osobni rast
Novi prijevod Biblije otvara nove horizonte za osobni vjerski rast. Pristupačnost teksta potiče vjernike na redovitije čitanje, meditaciju i primjenu biblijskih poruka u svakodnevnom životu. Mnogi su se vjernici do sada suočavali s jezičnim preprekama ili nerazumijevanjem starijih prijevoda, stoga je ovaj suvremeni prijevod iznimno dobrodošao.
Statistike pokazuju da, unatoč sekularizaciji, postoji kontinuirani interes za duhovnim sadržajima. Novi prijevod Biblije dolazi u pravo vrijeme kao alat za zadovoljenje te potrebe za duhovnim utočištem i dubljim smislom.
Prednosti i izazovi u usvajanju novog prijevoda
Svaki novi prijevod donosi sa sobom niz prednosti, ali i potencijalne izazove.
Prednosti:
Veća dostupnost i razumljivost: Suvremeni jezik i objašnjenja čine Bibliju dostupnijom široj publici.
Poticanje osobnog proučavanja: Uvodi i bilješke pružaju alate za dublje uranjanje u tekst.
Osjećaj zajedništva: Timski rad stručnjaka iz cijele Hrvatske simbolizira jedinstvo vjere i kulture.
Vjernost izvorniku: Prijevod izravno s izvornih jezika jamči autentičnost.
Podrška pastoralnom radu: Pomaže u poučavanju i evangelizaciji.
Potencijalni izazovi:
Navika na starije prijevode: Neki vjernici mogu biti naviknuti na ranije prijevode te im prilagodba može potrajati.
Cijena: Vrhunska oprema i limitirano izdanje mogu utjecati na cijenu, što ga čini manje dostupnim za pojedince s ograničenim financijskim sredstvima.
Široka distribucija: Osiguravanje da je prijevod široko dostupan u svim župama i knjižarama diljem Hrvatske i Bosne i Hercegovine ključno je za njegov uspjeh.
Zaključak: Novi početak u razumijevanju Božje riječi
Objavljivanje novog hrvatskog katoličkog prijevoda Biblije predstavlja značajan iskorak u duhovnom životu Hrvata. Desetljeća stručnog rada, posvećenost vjernosti izvorniku i želja za maksimalnom pristupačnošću rezultirali su djelom koje će, bez sumnje, obogatiti živote mnogih. Ovaj prijevod nije samo knjiga, već poziv na dijalog s Bogom, izvor mudrosti i utjehe u izazovima suvremenog svijeta. Preporučuje se svima koji žele produbiti svoje razumijevanje Svetoga pisma i pronaći duhovno sidrište u Božjoj riječi.
Često postavljana pitanja (FAQ)
Što je novo u ovom prijevodu Biblije u usporedbi s prethodnim hrvatskim katoličkim prijevodima?
Novi prijevod Biblije izravno je preveden s izvornih jezika (hebrejski, aramejski, grčki), što osigurava veću vjernost izvorniku. Također, posvećena je posebna pažnja jasnoći i razumljivosti teksta, uz dodane uvode i bilješke koje olakšavaju proučavanje.
Tko su urednici i prevoditelji ovog novog prijevoda?
Glavni urednici su Božo Lujić i Mato Zovkić. Na prijevodu je radila brojna ekipa od preko dvadeset prevoditelja, stručnjaka za biblijske jezike i teologije s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta.
Koja su službena odobrenja dobivena za ovaj prijevod?
Novi hrvatski prijevod Biblije ima službena crkvena odobrenja Hrvatske biskupske konferencije (HBK) i Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine (BK BiH).
Za koga je namijenjen ovaj prijevod?
Ovaj prijevod namijenjen je svim vjernicima, ali i svima koji žele produbiti svoje razumijevanje Svetoga pisma. Naglasak na razumljivosti čini ga idealnim za osobno proučavanje, molitvu i rad u biblijskim skupinama.
Gdje se može nabaviti novi hrvatski prijevod Biblije?
Novi hrvatski prijevod Biblije objavili su Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada, te se može pronaći u njihovim prodajnim mjestima, knjižarama i internetskim trgovinama.
Što simbolizira grafičko oblikovanje naslovnice?
Grafičko oblikovanje s motivom stiliziranih grana masline koje tvore zemljopisni oblik Hrvatske simbolizira ujedinjenost prevoditeljskog tima iz svih hrvatskih krajeva u ovom velikom projektu.
Postoje li dodatni materijali koji prate ovaj prijevod?
Da, uz svaku biblijsku knjigu dodani su kratki uvodi koji olakšavaju razumijevanje, kao i brojne bilješke koje objašnjavaju manje poznate pojmove i kontekst.





Leave a Comment